英文学术文献翻译软件有哪些推荐?

2024-05-11 15:38

1. 英文学术文献翻译软件有哪些推荐?

作为一名即将毕业并且已经拟录取为研究生的大学生,对毕业论文的准备也有一阵子了。自己尝试过很多文献翻译工具,也踩过很多雷,今天把我觉得不错的几个工具推荐给大家,希望能对各位有所帮助。


第一个就是deepl Pro。这款翻译工具口碑非常不错,可能很多人已经用过这个了,这个也是我最近用的最频繁文献翻译工具了。它支持一键翻译整个文档,而且字体、图片格式都不会发生改变,并且没有那么种严重的“机翻”的味道,翻译的更加地道。你可以随便编辑翻译之后的文档。还有一点就是,它的数据很安全,当翻译完成之后,网站会立即删除所有文本文档记录,并且会对相应链接加密。


第二个就是QuillBot。这个是可以支持帮你润色文献语句的,它可以帮你巧妙的替换掉一些不恰当的的词汇语句,把他们替换为高级的形式,这个对查重的用户还是非常有帮助的。


个人感觉第一个和第二个搭配起来非常好用,基本是可以满足大家的文献相关的学习。下面再给大家推荐三个我觉得还比较不错的工具,大家也可以试一试。
一个是scitranslate。这个翻译工具也是很不错的,它的用法很简单,但是却很实用。它最大的优点就是不会改变原文献的排版,打开之后点击一下谷歌翻译,就会成功翻译出pdf里边的内容。同时会给你提供两个类似平行世界的界面,一边是英文文献,另一边是翻译过来的中文文献翻译。你可以通过两边进行相互对照,达到更快的阅读的目的,能够更快地提高效率。 
还有一个是copytranslate。这个其实也比较好用,它为用户们提供了很多种翻译的方法,当用户输入源语言时候,点击选择想翻译的另一种语言,就会立刻翻译出来。源语言包括很多种语言可以选择。同时,它里边还包括很多翻译引擎可以选择,包括百度、谷歌、搜狗等。总之用起来比较个性化,比较方便而且也很实用。但是也有它的缺点,最大的缺点就是可能时不时的出现某些翻译问题。
最后一个就是知云文献翻译。这款软件可以对照PDF直接进行翻译,对于我们不太理解的地方,可以直接选中,然后点击翻译,这款软件真的比较实用,很不错。
以上都是我自己觉得用着还比较方便的工具,大家可以按着这几个试一试,寻找一款自己用着舒服的,或者互相搭配着使用,希望能帮到大家。

英文学术文献翻译软件有哪些推荐?

2. 翻译软件有哪些?

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。\x0d\x0a\x0d\x0aSDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。\x0d\x0a\x0d\x0aDeja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。\x0d\x0a\x0d\x0aMemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。\x0d\x0a\x0d\x0aLogoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。\x0d\x0a\x0d\x0aWordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。\x0d\x0a\x0d\x0aTransit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。\x0d\x0a\x0d\x0aIdiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。\x0d\x0a\x0d\x0aTransmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。

3. 论文翻译软件哪个好用?

1、CNKI翻译助手
CNKI翻译助手是“中国知网”开发的大型在线辅助翻译系统,词汇、句子均可进行翻译检索。系统对翻译请求中的每个词给出准确翻译和解释,同时给出大量与翻译请求在结构上相似、内容上相关的例句。120余万常用词汇、专业词汇、词条以及1000余万例句,形成海量中英在线词典和双语平行语料库。内容涵盖自然、社会科学的各个领域。


2、Google语言工具
Google语言工具界面更友好。不仅支持中文与英文互译,也可以直接与英、法、德、等大语种或捷克、朝鲜语等小语种进行语无伦次的互译。可自动检测语言。在进行翻译时可选择·检测语言·的选项,Google会自动猜测语言的种类,省却很多麻烦。总得来说google的翻译功能很强大。

3、微软WindowsLive在线翻译
这是软件专门用于提供翻译服务的网站,微软的翻译还是相当准确的,每次最多翻译500字,同时也提供网站全站翻译,支持多种语言。

4、海词在线词典
海词在线词典由在美国印第安纳大学的中国留学生范剑淼创建。正式使用于2003年11月27日(美国的感恩节)。词汇主要由计算机生成,准确性相对爱词霸弱,但是它提供了大量例句并且有发音,可以帮助矫正发音问题。海词也提供了大量的小工具,你可以把它们添加到你的博客或者个人网站上来增加更多丰富多彩的功能。

5、百度词典
百度词典的释义来自译典通,并且没有太大改进,无拼写提示无发音,基本上没有什么特点。类似于Handbook一类的工具书。

论文翻译软件哪个好用?

4. 文献翻译什么软件好

文献翻译好的软件如下:
1、CNKI翻译助手
CNKI翻译助手是“中国知网”开发的大型在线辅助翻译系统,词汇、句子均可进行翻译检索。系统对翻译请求中的每个词给出准确翻译和解释,同时给出大量与翻译请求在结构上相似、内容上相关的例句。120余万常用词汇、专业词汇、词条以及1000余万例句,形成海量中英在线词典和双语平行语料库。内容涵盖自然、社会科学的各个领域。

2、Google语言工具
Google语言工具界面更友好。不仅支持中文与英文互译,也可以直接与英、法、德、等大语种或捷克、朝鲜语等小语种进行语无伦次的互译。可自动检测语言。在进行翻译时可选择·检测语言·的选项,Google会自动猜测语言的种类,省却很多麻烦。 总得来说 google 的翻译功能很强大。
3、Yahoo在线翻译
和谷歌相似,提供多种语言的全文翻译,翻译准确率较高。

4、微软WindowsLive在线翻译
这是软件专门用于提供翻译服务的网站,微软的翻译还是相当准确的,每次最多翻译500字,同时也提供网站全站翻译,支持多种语言。
5、金山爱词霸
最老牌的在线词典。词汇主要是从金山词霸整理而来,解释权威准确;用户也可以添加爱心词典,这部分词汇的准确性无法保证。常用词汇提供了真人发音和相关词汇释意。

5. 英语论文翻译软件哪个好用

英语论文翻译软件好用的如下:
1、CNKI翻译助手。CNKI翻译助手是“中国知网”开发的大型在线辅助翻译系统,词汇、句子均可进行翻译检索。系统对翻译请求中的每个词给出准确翻译和解释,同时给出大量与翻译请求在结构上相似、内容上相关的例句。
2、Google语言工具。Google语言工具界面更友好。不仅支持中文与英文互译,也可以直接与英、法、德、等大语种或捷克、朝鲜语等小语种进行语无伦次的互译。总得来说 google 的翻译功能很强大。

3、Yahoo在线翻译。和谷歌相似,提供多种语言的全文翻译,翻译准确率较高。
4、微软WindowsLive在线翻译。这是软件专门用于提供翻译服务的网站,微软的翻译还是相当准确的,每次最多翻译500字,同时也提供网站全站翻译,支持多种语言。
5、金山爱词霸。最老牌的在线词典。词汇主要是从金山词霸整理而来,解释权威准确;用户也可以添加爱心词典,这部分词汇的准确性无法保证。常用词汇提供了真人发音和相关词汇释意。
6、海词在线词典。海词在线词典由在美国印第安纳大学的中国留学生范剑淼创建。正式使用于2003年11月27日(美国的感恩节)。词汇主要由计算机生成,准确性相对爱词霸弱,但是它提供了大量例句并且有发音,可以帮助矫正发音问题。
7、百度词典。百度词典的释义来自译典通,并且没有太大改进,无拼写提示无发音,基本上没有什么特点。类似于Handbook一类的工具书。

英语论文翻译软件哪个好用

6. 医学文献翻译软件推荐

医学文献翻译软件推荐如下:

1、Transgod。这款软件上传文件后直接翻译就可以,操作简单。同时它还可以保留医学专业词汇翻译的准确率和正确率。一般来说文献都存在有大量的表格,图线等,而这款软件翻译后可以保持文献的版式不变,从而有利于直接进行中英文对比,有利于中文直接进行引用。2、ACT智能医学翻译平台。这个平台最令人喜爱的是他免费开放使用,而且他既支持文档也支持文献的医学翻译使用,适用PDF、WORD等多种模板。当然,最重要的是涵盖大量的医药领域术语,这些术语来源于药典、开放性药物数据库、以及大量的医学书籍,可以很好地支持医学相关领域的翻译。3、欧路词典。欧路词典作为一个专业的词典,它的专业性词汇量毋庸置疑,可以提供其他软件提供不了的医学专业词汇。除此之外,它在进行相关翻译的同时会配备上相应的图文,不得不说配备上图文上对于翻译来说更有助于理解。
除了以上介绍的这三款软件,肯定还有各种各样的医学翻译软件,而且每个人的使用习惯也不尽相同,可能对于不同的软件的喜爱程度也不同,需要自己独自去摸索出来最适合自己的翻译软件。

7. 论文摘要的翻译用什么软件好

论文摘要的翻译可以用谷歌翻译、有道翻译、搜狗翻译、翻译君、翻译狗、福昕翻译等等,一定要综合对比。
有条件的话还是找人工翻译吧,不然就多找几款软件,然后对比一下翻译的结果,逐句的看哪些重合度高,基本上这就是准确的翻译结果了。

摘要是科技学术论文的重要组成部分,是对原文献内容准确、扼要而不附加解释或评论的简略表述,属于信息型文本,主要功能是交流信息。学术论文摘要的译文,必须符合目标受众的表达习惯,使译文便于理解并接受,并在目标受众的文化以及交际环境中有意义。中英文摘要都应该含意清楚、结构简明、表达确切。
总之,学术论文摘要作为信息来源,是论文学术质量的反映,成为介绍或了解国内外学术成就非常有效的途径。学术论文摘要的翻译应遵循目的法则、连贯法则和忠实法则,应按照英文摘要的普遍标准和特征来进行翻译。
很多翻译软件都是直译,都达不到论文发表的要求,建议还是找一家专业的翻译机构,让专业的人员来翻译。这里推荐国际科学编辑,公司所有的科学编辑都具有博士学历,拥有丰富的科学研究经验及优秀的英语语言技能。

论文摘要的翻译用什么软件好

8. 英语论文翻译用什么软件好

英语论文翻译还是建议选择专业的翻译机构,由于中国人的思维方式与西方英语国家的人有着明显的不同,例如句子结构上往往存在前后次序的差别,表达方式上有各自最恰当的词语,并且与中文不一一对应。国内许多学术论文的英文摘要是根据中文摘要直译成英文的,由于没有考虑适合英语表达的思维方式,这样的英文摘要往往使外国人费解。所以,在翻译摘要时一定要考虑到中英文表达习惯上的差异,通过意译将原文主要内容按西方人的思维习惯完整地表达出来,不要逐字逐句、一一对应地生硬翻译。建议用户选择国际科学编辑,他们在欧洲、北美和澳大利亚等英语母语国家已经拥有的一个值得信赖并高质量的编辑队伍,国际科学编辑可以为全世界的科学家提供英语母语化润色服务。公司所有的科学编辑都具有博士学历,拥有丰富的科学研究经验及优秀的英语语言技能。20几年来,国际科学编辑不但为科学家提供一对一的语言润色服务,而且与全球知名的出版公司有长期的合作关系,为稿件提供编辑校对服务。