冬天走了春天还会远吗?

2024-05-19 01:08

1. 冬天走了春天还会远吗?

问题一:冬天到了,春天还会远吗?  冬天来了,春天还会远吗? 
  这句话出自英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》。 
  当寒冷的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物凋零,给人萧瑟之感。但不要忘了,在冬天之后,就是春天的降临,到那时,阳光明媚,草长莺飞,万物复苏,生机勃勃。 
  出在黑暗、痛苦中的人,不要忘记寻找希望的光明,不要忘记,黑暗之后就是黎明。 
  这首诗写于英国革命时期,因此,“冬天如果来了,春天还会远吗”是写给那些生活在黑暗社会的人们,不要放弃希望,要勇于与黑暗的现实斗争,迎取胜利的光芒。 
  
   问题二:“冬天已经过去了,春天还会远吗  冬天来了,春天还会远吗?”是英国诗人雪莱《西风颂》中的诗句. 
  第一节 
  哦,狂野的西风,秋之生命的气息, 
  你无形,但枯死的落叶被你横扫 
  犹如精魂飞遁远离法师长吟, 
  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 
  染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟, 
  以车驾把有翼的种子催送到 
  黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 
  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 
  直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地 
  吹响她嘹亮的号角 
  (如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮) 
  将色和香充满了山峰和平原: 
  狂野的精灵呵,你无处不远行; 
  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 
  第二节 
  在你的川流之上,长空中巨流滔天, 
  乱云像大地上凋零的树叶, 
  被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来, 
  成为雨和电的使者:它们飘落 
  在你缥缈的蔚蓝波涛表面, 
  有如狂女的飘扬的头发在闪烁 
  从天穹的最遥远而模糊的边沿 
  直抵九霄的中天,到处都在摇曳, 
  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 
  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 
  将成为它广大墓陵的一座圆顶, 
  里面正有你的万钧之力的凝结 
  那是你的浑然之气,从它会迸涌 
  黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听! 
  第三节 
  是你,你将蓝色的地中海唤醒 
  而它曾经昏睡了一整个夏天, 
  被澄澈水流的回旋催眠入梦, 
  就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 
  它梦见了古老的宫殿和楼阁 
  在水天辉映的波影里抖颤, 
  而且都生满青苔、开满花朵, 
  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 
  让一条路,大西洋的汹涌的浪波 
  把自己向两边劈开,而深在渊底 
  那海洋中的花草和泥污的森林 
  虽然枝叶扶疏,却没有精力 
  听到你的声音,它们已吓得发青, 
  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! 
  第四节 
  我若是一片落叶随你飘腾; 
  我若是一朵流云伴你飞行; 
  或是一个浪头在你的威力下翻滚 
  如果我能有你的锐势和冲劲 
  即使比不上你那不羁的奔放 
  我若能像在少年时,凌风而舞 
  便成了你的伴侣,悠游天空 
  (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 
  似乎并非梦幻),又何至沦落到这等颓丧 
  祈求你来救我之急。 
  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在人生的荆棘上,我在流血! 
  这被岁月的重轭所制服的生命 
  原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 
  第五节 
  把我当作你的竖琴,当作那树丛: 
  尽管我的叶落了,那有什么关系! 
  你那非凡和谐的慷慨激越之情 
  定能从森林和我同奏出深沉的秋韵, 
  甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头, 
  狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒! 
  请把我尘封的思想散落在宇宙 
  让它像枯叶一样促成新的生命! 
  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 
  就把我的心声,像是灰烬和火星 
  从还未熄灭的炉火向人间播散! 
  让预言的喇叭通过我的嘴巴 
  把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊, 
  如果冬天来了,春天还会远吗?...>> 
  
   问题三:冬天到了春天还会远吗这句话是谁说的  冬天到了,春天还会远吗。 
  是英国浪漫派诗人雪莱在《西风颂》里的名句。 
  现代人常常把这句话挂在嘴边,来相互勉励对方。 
  
   问题四:“冬天已经过去,春天还会远吗  雪莱的名言. 
  
   问题五:如果冬天来了春天还会远吗是谁写的  这句话出自19世纪英国著名浪漫主义诗人 雪莱 的《西风颂》。 
  我摘抄一下西风颂的第五节,如下: 
  “象你以森林演奏,请也以我为琴, 
  哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢! 
  你那非凡和谐的慷慨激越之情, 
  定能从森林和我同奏出深沉的秋乐, 
  悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵 
  竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你! 
  请把我枯萎的思绪播送宇宙, 
  就象你驱遣落叶催促新的生命, 
  请凭借我这韵文写就的符咒, 
  就象从未灭的余烬r出炉灰和火星, 
  把我的话语传遍天地间万户千家, 
  通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境, 
  让预言的号角奏鸣!哦,风啊, 
  如果冬天来了,春天还会远吗?” 
  雪莱的简介: 
  雪莱(1792―1822),19世纪英国著名浪漫主义诗人。出生在一个古老而保守的贵族家庭。少年时在皇家的伊顿公学就读。1810年入牛津大学学习,开始追求民主自由。1811年,诗人因为写作哲学论文推理上帝的不存在,宣传无神论,被学校开除;也因此得罪父亲,离家独居。1812年,诗人又偕同新婚的妻子赴爱尔兰参加那儿人们反抗英国统治的斗争,遭到英国统治阶级的忌恨。1814年,雪莱与妻子离婚,与玛丽小姐结合。英国当局趁机对雪莱大加诽谤中伤,雪莱愤然离开祖国,旅居意大利。1822年7月8日,诗人出海航行遭遇暴风雨,溺水而亡。诗人一生创作了大量优秀的抒情诗及政治诗,《致云雀》、《西风颂》、《自由颂》、《解放了的普罗米修斯》、《暴政的假面 *** 》等诗都一直为人们传唱不衰。 
  
   问题六:"冬天到了,春天还会远吗”语出  雪莱...... 
  
   问题七:冬天已经到了,春天还会远吗?出处  西 风 颂 
  雪莱 
  一 
  剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸, 
  因你无形的存在, 枯叶四处逃窜, 
  如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避; 
  那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄, 
  像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀, 
  西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀, 
  飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下, 
  像一具具尸体深葬于坟墓, 直到 
  你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家, 
  向睡梦中的大地吹响了她的号角, 
  催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊, 
  让漫山遍野注满生命的芳香色调; 
  剽悍的精灵, 你的身影遍及四方, 
  哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏! 
  二 
  在你的湍流中, 在高空的骚动中, 
  纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子, 
  你从天空和海洋相互交错的树丛 
  抖落出传送雷雨以及闪电的天使; 
  在你的气体波涛的蔚蓝色的表面, 
  恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕 
  亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线 
  一直到苍天的顶端, 全都披散着 
  即将来临的一场暴风骤雨的发卷, 
  你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌, 
  四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶, 
  它建构于由你所集聚而成的气魄, 
  可是从你坚固的气势中将会喷迸 
  黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听! 
  三 
  你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中 
  唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 
  就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉, 
  睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边, 
  在睡梦中看到古老的宫殿和楼台 
  在烈日之下的海波中轻轻地震颤, 
  它们全都开满鲜花, 又生满青苔, 
  散发而出的醉人的芳香难以描述! 
  见到你, 大西洋的水波豁然裂开, 
  为你让出道路, 而在海底的深处, 
  枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林 
  和无数的海花、珊瑚, 一旦听出 
  你的声音, 一个个顿时胆战心惊, 
  颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听! 
  四 
  假如我是一片任你吹卷的枯叶, 
  假若我是一朵随你飘飞的云彩, 
  或是在你威力之下喘息的水波, 
  分享你强健的搏动, 悠闲自在, 
  不羁的风啊, 哪怕不及你自由, 
  或者, 假若我能像童年的时代, 
  陪伴着你在那天国里任意翱游, 
  即使比你飞得更快也并非幻想―― 
  那么我绝不向你这般苦苦哀求: 
  啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、 
  或像横扫落叶、或像驱赶浮云! 
  我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌! 
  岁月的重负缚住了我这颗灵魂, 
  它太像你了:敏捷、高傲、不驯。 
  五 
  拿我当琴吧, 就像那一片树林, 
  哪怕我周身的叶儿也同样飘落! 
  你以非凡和谐中的狂放的 *** 
  让我和树林都奏出雄浑的秋乐, 
  悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟, 
  但愿你我迅猛的灵魂能够契......>> 
  
   问题八:《冬天来了,春天还会远吗》  英文版 
  O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being, 
  Thou, from whose unseen presence the leaves dead 
  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 
  Yellow, and black, and pale, and hectic red, 
  Pestilence-stricken multitudes: O thou, 
  Who chariotest to their dark wintry bed 
  The winged seeds, where they lie cold and low, 
  Each like a corpse within its grave, until 
  Thine azure sister of the Spring shall blow 
  Her clarion o’er the dreaming earth, and fill 
  (Driving sweet buds like flocks to feed in air) 
  With living hues and odours plain and hill: 
  Wild Spirit, which art moving everywhere; 
  Destroyer and preserver; hear, oh hear! 
  II 
  Thou on whose stream, mid the steep sky’s motion, 
  Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed, 
  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 
  Angels of rain and lightning: there are spread 
  On the blue surface of thine a?ry surge, 
  Like the bright hair uplifted from the head 
  Of some fierce Maenad, even from the dim verge 
  Of the horizon to the zenith’s height, 
  The locks of the approaching storm. Thou dirge 
  Of the dying year, to which this closing night 
  Will be the dome of a vast sepulchre, 
  Vaulted with all thy congregated might 
  Of vapours, from whose solid atmosphere 
  Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 
  III 
  Thou who didst waken from his summer dreams 
  The blue Mediterranean, where he lay, 
  Lull’d by the coil of his crystàlline streams, 
  Beside a pumice isle in Baiae’s bay, 
  And saw in sl......>> 
  
   问题九:“冬天来了,春天还会远吗”这句话是谁说的?  英国的浪漫主义诗人雪莱的> 
  一 
  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 
  你无形,但枯死的落叶被你横扫, 
  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 
  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 
  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 
  以车驾把有冀的种子摧送到 
  黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 
  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 
  直等到春天,你碧空的姊妹吹起 
  她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, 
  (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 
  将色和香充满了山峰和平原。 
  不羁的精灵呵,你无处不远行; 
  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 
  二 
  没入你的急流,当高空一片混乱, 
  流云象大地的枯叶一样被撕扯 
  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 
  成为雨和电的使者:它们飘落 
  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 
  有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 
  从天穹的最遥远而模糊的边沿 
  直抵九霄的中天,到处都在摇曳 
  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 
  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 
  将成为它广大墓陵的一座圆顶, 
  里面正有你的万钧之力的凝结; 
  那是你的浑然之气,从它会迸涌 
  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 
  三 
  是你,你将蓝色的地中海唤醒, 
  而它曾经昏睡了一整个夏天, 
  被澄澈水流的回旋催眠入梦, 
  就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 
  它梦见了古老的宫殿和楼阁 
  在水天辉映的波影里抖颤, 
  而且都生满青苔、开满花朵, 
  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 
  让一条路,大西洋的汹涌的浪波 
  把自己向两边劈开,而深在渊底 
  那海洋中的花草和泥污的森林 
  虽然枝叶扶疏,却没有精力; 
  听到你的声音,它们已吓得发青: 
  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! 
  四 
  哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 
  假如我是能和你飞跑的云雾, 
  是一个波浪,和你的威力同喘息, 
  假如我分有你的脉搏,仅仅不如 
  你那么自由,哦,无法约束的生命! 
  假如我能像在少年时,凌风而舞 
  便成了你的伴侣,悠游天空 
  (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 
  似乎并非梦幻),我就不致像如今 
  这样焦躁地要和你争相祈祷。 
  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 
  我跌在生活底荆棘上,我流血了! 
  这被岁月的重轭所制服的生命 
  原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 
  五 
  把我当作你的竖琴吧,有如树林: 
  尽管我的叶落了,那有什么关系! 
  你巨大的合奏所振起的音乐 
  将染有树林和我的深邃的秋意: 
  虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 
  狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 
  请把我枯死的思想向世界吹落, 
  让它像枯叶一样促成新的生命! 
  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 
  就把我的话语,像是灰烬和火星 
  从还未熄灭的炉火向人间播散! 
  让预言的喇叭通过我的嘴唇 
  把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 
  已经来了,西风呵,春日怎能遥远? 
  很好的诗哦!...>> 
  
   问题十:"冬天到了,春天还会远吗  “冬天到了,春天还会远吗”是英国浪漫派诗人雪莱在《西风颂》里的名句。 
  现在们人常常把这句话挂在嘴边,来相互勉励对方。 
  《西风颂》雪莱把我当作你的竖琴吧,有如树林: 
  尽管我的叶落了,那有什么关系! 
  你巨大的合奏所振起的音乐 
  将染有树林和我的深邃的秋意: 
  虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 
  狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 
  请把我枯死的思想向世界吹落, 
  让它像枯叶一样促成新的生命! 
  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 
  就把我的话语,像是灰烬和火星 
  从还未熄灭的炉火向人间播散! 
  让预言的喇叭通过我的嘴唇 
  把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 
  已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

冬天走了春天还会远吗?

2. “冬天到了,春天还会远吗”是谁说的?

  英国诗人雪莱的 《西 风 颂》 中的名句。
  西  风  颂
  雪莱
 
  一
  剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,
  因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,
  如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;

  那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,
  像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,
  西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,

  飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,
  像一具具尸体深葬于坟墓, 直到
  你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,

  向睡梦中的大地吹响了她的号角,
  催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,
  让漫山遍野注满生命的芳香色调;

  剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,
  哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!

  二

  在你的湍流中, 在高空的骚动中,
  纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,
  你从天空和海洋相互交错的树丛

  抖落出传送雷雨以及闪电的天使;
  在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,
  恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕

  亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线
  一直到苍天的顶端, 全都披散着
  即将来临的一场暴风骤雨的发卷,

  你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,
  四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,
  它建构于由你所集聚而成的气魄,

  可是从你坚固的气势中将会喷迸
  黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!

  三

  你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中
  唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,
  就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,

  睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,
  在睡梦中看到古老的宫殿和楼台
  在烈日之下的海波中轻轻地震颤,

  它们全都开满鲜花, 又生满青苔,
  散发而出的醉人的芳香难以描述!
  见到你, 大西洋的水波豁然裂开,

  为你让出道路, 而在海底的深处,
  枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林
  和无数的海花、珊瑚, 一旦听出

  你的声音, 一个个顿时胆战心惊,
  颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!

  四

  假如我是一片任你吹卷的枯叶,
  假若我是一朵随你飘飞的云彩,
  或是在你威力之下喘息的水波,

  分享你强健的搏动, 悠闲自在,
  不羁的风啊, 哪怕不及你自由,
  或者, 假若我能像童年的时代,

  陪伴着你在那天国里任意翱游,
  即使比你飞得更快也并非幻想——
  那么我绝不向你这般苦苦哀求:

  啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、
  或像横扫落叶、或像驱赶浮云!
  我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!

  岁月的重负缚住了我这颗灵魂,
  它太像你了:敏捷、高傲、不驯。

  五

  拿我当琴吧, 就像那一片树林,
  哪怕我周身的叶儿也同样飘落!
  你以非凡和谐中的狂放的激情

  让我和树林都奏出雄浑的秋乐,
  悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,
  但愿你我迅猛的灵魂能够契合!

  把我僵死的思想撒向整个宇宙,
  像枯叶被驱赶去催促新的生命!
  而且, 依凭我这首诗中的符咒,

  把我的话语传给天下所有的人,
  就像从未熄的炉中拨放出火花!
  让那预言的号角通过我的嘴唇

  向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,
  如果冬天来了, 春天还会远吗?
最新文章
热门文章
推荐阅读