鹦鹉与八哥文言文原文

2024-05-18 13:02

1. 鹦鹉与八哥文言文原文

 1. 《鹦鹉与八哥》文言文全文翻译   原文 鸲鹆(qúyù俗名“八哥”)之鸟出于南方,南人罗而调其舌,久之,能效人言,但能效数声而止,终日所唱,惟数声也。
  蝉鸣于庭,鸟闻而笑之。蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也,曷若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言。
   文中“未尝言也”,照字面翻译,只能译成“未曾说话”——而这与文中蝉要表达的原意明显不符。显然,“未尝言也”省去了某些成分,当为:“未尝言己之所欲言也。”
  因此,“未尝言也”应译为:“不曾有一句是自己想说的话”或“不曾有一句是表达自己心意的话”。 [编辑本段]翻译 (有一种叫)鸲鹆的鸟出生在南方,南方人捕捉(它)并教它说话。
  时间长了,(它)能模仿人说话,(然而)只能模仿几句就停下了。一天到晚所模仿的,只是那几句而已。
   
  (有一只)蝉在院子(的树上)叫,鸲鹆听了便讥笑它。蝉对鸲鹆说:“你能模仿人说话,很好;然而(你)所说的,不曾有一句是表达自己心意的话,哪里像我自己叫的(都是)表达自己心意的声音!”鸲鹆惭愧地低下了头,到死不再模仿人说话了 [编辑本段]寓意 不要一味地去模仿别人,应该勇于发出自己的声音。
   它嘲笑:蝉的叫声不够悦耳,没有它聪明能模仿人类的话,用现在的意思理解也就是它感觉自己很酷!很有才! 为何惭愧:蝉说,你能模仿人的说话很好,但是那只是模仿,并不是自己的心声,自己的叫声就是为了表达自己的喜怒哀乐,模仿别人从而也就失去了自我。
  2. 《鹦鹉与八哥》文言文全文翻译   原文 鸲鹆(qúyù俗名“八哥”)之鸟出于南方,南人罗而调其舌,久之,能效人言,但能效数声而止,终日所唱,惟数声也。蝉鸣于庭,鸟闻而笑之。蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也,曷若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言。 
  文中“未尝言也”,照字面翻译,只能译成“未曾说话”——而这与文中蝉要表达的原意明显不符。显然,“未尝言也”省去了某些成分,当为:“未尝言己之所欲言也。”因此,“未尝言也”应译为:“不曾有一句是自己想说的话”或“不曾有一句是表达自己心意的话”。 [编辑本段]翻译 (有一种叫)鸲鹆的鸟出生在南方,南方人捕捉(它)并教它说话。时间长了,(它)能模仿人说话,(然而)只能模仿几句就停下了。一天到晚所模仿的,只是那几句而已。(有一只)蝉在院子(的树上)叫,鸲鹆听了便讥笑它。蝉对鸲鹆说:“你能模仿人说话,很好;然而(你)所说的,不曾有一句是表达自己心意的话,哪里像我自己叫的(都是)表达自己心意的声音!”鸲鹆惭愧地低下了头,到死不再模仿人说话了 [编辑本段]寓意 不要一味地去模仿别人,应该勇于发出自己的声音。
  它嘲笑:蝉的叫声不够悦耳,没有它聪明能模仿人类的话,用现在的意思理解也就是它感觉自己很酷!很有才! 
  为何惭愧:蝉说,你能模仿人的说话很好,但是那只是模仿,并不是自己的心声,自己的叫声就是为了表达自己的喜怒哀乐,模仿别人从而也就失去了自我!
  3. 鹦鹉与八哥的文言文翻译~   山梁货店的鹦鹉十分聪明.东关口店铺的鹩哥,也会说话.两家店拿这两只鸟作比较:鹦鹉吟了一首诗,鹩哥也说了同样的一首.鹩哥又说了些,鹦鹉却不说了,别人问鹦鹉为何这样,鹦鹉说,他说话的本领不如我,却十分狡猾,我一开口他就偷学去.臬司的爱子,病的很重,买下鹦鹉作为消遣,山梁货店得老板把鹦鹉用笼装上,献给了他.鹦鹉悲愁不肯吃食,自言道:“我本是山货店中鸟,不认识尊贵的臬司大人.我最怀念我的老主人,无法用精妙的语言波的新主人你的喜爱.”鹦鹉在臬司家中呆了5天,哀求回去,最后终于得到自由,回到山货店中,可是一到那里就垂颈而亡了.这是明万历年前的事情。
  4. 鹦鹉与八哥的文言文翻译~   山梁货店的鹦鹉十分聪明。东关口店铺的鹩哥,也会说话。两家店拿这两只鸟作比较:鹦鹉吟了一首诗,鹩哥也说了同样的一首。鹩哥又说了些,鹦鹉却不说了,别人问鹦鹉为何这样,鹦鹉说,他说话的本领不如我,却十分狡猾,我一开口他就偷学去。
  臬司的爱子,病的很重,买下鹦鹉作为消遣,山梁货店得老板把鹦鹉用笼装上,献给了他。鹦鹉悲愁不肯吃食,自言道:“我本是山货店中鸟,不认识尊贵的臬司大人。我最怀念我的老主人,无法用精妙的语言波的新主人你的喜爱。”鹦鹉在臬司家中呆了5天,哀求回去,最后终于得到自由,回到山货店中,可是一到那里就垂颈而亡了。
  这是明万历年前的事情
  5. 【文言文,八哥眼翻释】   原文出自 明·冯梦龙《古今谭概》中的故事,即:原文内容:明有陆公庐峰,于京城待用.尝于市遇一佳砚,议价未定.既还邸,使门人往,以一金易归.门人持砚归,公讶其不类.门人坚称其是.公曰:“向观砚有鸲鹆眼,今何无之?”答曰:“吾嫌其微凸,路值⑩石工,幸有余银,令磨而平之.”公甚惋惜.盖此砚佳处即在鸲鹆眼也.原文大意:明朝有一位叫陆庐峰的人,在京城等待(朝廷)任用.(他)曾经在集市上遇到一块上好的砚台,讨论价格还未定.到了府邸以后,他让仆人前往集市,用一两银子把砚台买回来.仆人拿着砚台回来了,陆庐峰惊讶地(认为)它不像(早先看到的).仆人坚持说就是那个砚台.陆庐峰说:“先前的砚台有个‘八哥眼’,为什么现在没了?”仆人回答说:“我讨厌它有一点凸,路上正遇见石工,幸亏有剩的银两,叫他打磨一下让它平整了.”陆庐峰十分惋惜,这个砚台的价值就在于这个“八哥眼”.原文启发:不要自以为是,自作主张.那砚台值钱的地方正在“微凸”处,而仆人却以为是疵点,结果做了适得其反的事.主观愿望要与客观实际相结合.客观事物的发展自有它的规律,纯靠良好的愿望和热情是不够的,很可能效果还会与主观愿望相反.上述资料源于百度。
   

鹦鹉与八哥文言文原文

2. 鹦鹉与八哥文言文翻译

 1. 《鹦鹉与八哥》文言文全文翻译   原文 鸲鹆(qúyù俗名“八哥”)之鸟出于南方,南人罗而调其舌,久之,能效人言,但能效数声而止,终日所唱,惟数声也。
  蝉鸣于庭,鸟闻而笑之。蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也,曷若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言。
   文中“未尝言也”,照字面翻译,只能译成“未曾说话”——而这与文中蝉要表达的原意明显不符。显然,“未尝言也”省去了某些成分,当为:“未尝言己之所欲言也。”
  因此,“未尝言也”应译为:“不曾有一句是自己想说的话”或“不曾有一句是表达自己心意的话”。 [编辑本段]翻译 (有一种叫)鸲鹆的鸟出生在南方,南方人捕捉(它)并教它说话。
  时间长了,(它)能模仿人说话,(然而)只能模仿几句就停下了。一天到晚所模仿的,只是那几句而已。
   
  (有一只)蝉在院子(的树上)叫,鸲鹆听了便讥笑它。蝉对鸲鹆说:“你能模仿人说话,很好;然而(你)所说的,不曾有一句是表达自己心意的话,哪里像我自己叫的(都是)表达自己心意的声音!”鸲鹆惭愧地低下了头,到死不再模仿人说话了 [编辑本段]寓意 不要一味地去模仿别人,应该勇于发出自己的声音。
   它嘲笑:蝉的叫声不够悦耳,没有它聪明能模仿人类的话,用现在的意思理解也就是它感觉自己很酷!很有才! 为何惭愧:蝉说,你能模仿人的说话很好,但是那只是模仿,并不是自己的心声,自己的叫声就是为了表达自己的喜怒哀乐,模仿别人从而也就失去了自我。
  2. 《鹦鹉与八哥》文言文全文翻译   原文 鸲鹆(qúyù俗名“八哥”)之鸟出于南方,南人罗而调其舌,久之,能效人言,但能效数声而止,终日所唱,惟数声也。蝉鸣于庭,鸟闻而笑之。蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也,曷若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言。 
  文中“未尝言也”,照字面翻译,只能译成“未曾说话”——而这与文中蝉要表达的原意明显不符。显然,“未尝言也”省去了某些成分,当为:“未尝言己之所欲言也。”因此,“未尝言也”应译为:“不曾有一句是自己想说的话”或“不曾有一句是表达自己心意的话”。 [编辑本段]翻译 (有一种叫)鸲鹆的鸟出生在南方,南方人捕捉(它)并教它说话。时间长了,(它)能模仿人说话,(然而)只能模仿几句就停下了。一天到晚所模仿的,只是那几句而已。(有一只)蝉在院子(的树上)叫,鸲鹆听了便讥笑它。蝉对鸲鹆说:“你能模仿人说话,很好;然而(你)所说的,不曾有一句是表达自己心意的话,哪里像我自己叫的(都是)表达自己心意的声音!”鸲鹆惭愧地低下了头,到死不再模仿人说话了 [编辑本段]寓意 不要一味地去模仿别人,应该勇于发出自己的声音。
  它嘲笑:蝉的叫声不够悦耳,没有它聪明能模仿人类的话,用现在的意思理解也就是它感觉自己很酷!很有才! 
  为何惭愧:蝉说,你能模仿人的说话很好,但是那只是模仿,并不是自己的心声,自己的叫声就是为了表达自己的喜怒哀乐,模仿别人从而也就失去了自我!
  3. 鹦鹉与八哥的文言文翻译~   山梁货店的鹦鹉十分聪明。东关口店铺的鹩哥,也会说话。两家店拿这两只鸟作比较:鹦鹉吟了一首诗,鹩哥也说了同样的一首。鹩哥又说了些,鹦鹉却不说了,别人问鹦鹉为何这样,鹦鹉说,他说话的本领不如我,却十分狡猾,我一开口他就偷学去。
  臬司的爱子,病的很重,买下鹦鹉作为消遣,山梁货店得老板把鹦鹉用笼装上,献给了他。鹦鹉悲愁不肯吃食,自言道:“我本是山货店中鸟,不认识尊贵的臬司大人。我最怀念我的老主人,无法用精妙的语言波的新主人你的喜爱。”鹦鹉在臬司家中呆了5天,哀求回去,最后终于得到自由,回到山货店中,可是一到那里就垂颈而亡了。
  这是明万历年前的事情
  4. 八哥起哄文言文翻译   一群喜鹊在女儿山的树上筑了巢, 有一次,一只老虎从灌木丛中窜出来觅食.它瞪大一双眼睛,高声吼叫起来.老虎真不愧是兽中之王,它这一吼,直吼得山摇地动、风起云涌、草木震颤. 喜鹊的巢被老虎这一吼,又随着树剧烈地摇动起来.喜鹊们害怕极了,却又想不出办法,就只好聚集在一起,站在树上大声嚷叫:“不得了了,不得了了,老虎来了,这可怎么办哪!不好了,不好了!……”附近的八哥听到喜鹊们叫得热闹,不禁又想学了,它们从山洞里钻出来,不管三七二十一也扯开嗓子乱叫:“不好了,不好了,老虎来了!……” 这时候,一只寒鸦经过,听到一片吵闹之声,就过来看个究竟.它好奇地问喜鹊说:“老虎是在地上行走的动物,你们却在天上飞,它能把你们怎么样呢,你们为什么要这么大声嚷叫?”喜鹊回答:“老虎大声吼叫引起了风,我们怕风会把我们的巢吹掉了.”寒鸦又回头去问八哥,八哥“我们、我们……”了几声,无以作答.寒鸦笑了,说道:“喜鹊因为在树上筑巢,所以害怕风吹,畏惧老虎.可是你们住在山洞里,跟老虎完全井水不犯河水,一点利害关系也没有,为什么也要跟着乱叫呢?”。
  5. 【文言文翻译八哥与蝉的对话】   有一只八哥鸟,经过主人的训练,学会了模仿人说话.它每天颠来倒去就会说那么几句话,但是却自以为了不起,把谁都不放在眼里.有一天,知了在树梢上一个劲儿地叫,叫得八哥心烦意躁.它就对知了嚷嚷:“喂,喂,歇会儿行不行?就会发单调的噪音,还叫起来没个完了呢.我会说人话,也不象你那样炫耀.”知了没有生气,只是微微一笑:“大哥,你会模仿人说话,这当然很好;但是你每天百遍千遍学说的话,依我看其实等于没说.我不会模仿人说话,也没有一副动听的歌喉,但是我能用自己的声音表达我想表达的意思,而你呢?”八哥听了这席话,满脸通红,张口结舌,把脑袋深深地埋进翅膀里.从此以后,这只八哥再也不跟主人学舌了.。
  6. 【文言文,八哥眼翻释】   原文出自 明·冯梦龙《古今谭概》中的故事,即:原文内容:明有陆公庐峰,于京城待用.尝于市遇一佳砚,议价未定.既还邸,使门人往,以一金易归.门人持砚归,公讶其不类.门人坚称其是.公曰:“向观砚有鸲鹆眼,今何无之?”答曰:“吾嫌其微凸,路值⑩石工,幸有余银,令磨而平之.”公甚惋惜.盖此砚佳处即在鸲鹆眼也.原文大意:明朝有一位叫陆庐峰的人,在京城等待(朝廷)任用.(他)曾经在集市上遇到一块上好的砚台,讨论价格还未定.到了府邸以后,他让仆人前往集市,用一两银子把砚台买回来.仆人拿着砚台回来了,陆庐峰惊讶地(认为)它不像(早先看到的).仆人坚持说就是那个砚台.陆庐峰说:“先前的砚台有个‘八哥眼’,为什么现在没了?”仆人回答说:“我讨厌它有一点凸,路上正遇见石工,幸亏有剩的银两,叫他打磨一下让它平整了.”陆庐峰十分惋惜,这个砚台的价值就在于这个“八哥眼”.原文启发:不要自以为是,自作主张.那砚台值钱的地方正在“微凸”处,而仆人却以为是疵点,结果做了适得其反的事.主观愿望要与客观实际相结合.客观事物的发展自有它的规律,纯靠良好的愿望和热情是不够的,很可能效果还会与主观愿望相反.上述资料源于百度。
   

3. 鹦鹉与八哥文言文翻译

   八哥在日常生活中是一种常见的鸟类,下面请看我带来的鹦鹉与八哥文言文翻译!欢迎阅读!
     鹦鹉与八哥文言文翻译      原文: 
     山梁货店市肆,养鹦鹉甚惠。东关口市肆有料哥,亦能言。两店携二鸟相较:鹦鹉歌一诗,料哥随和,音清越不相上下。料哥再挑与言,不答一字。人问其故,曰:“彼音劣我,而黠胜我,开口便为所窃矣。”
     臬司有爱子。病笃,购以娱之。贾人笼之以献。鹦鹉悲愁不食,自歌曰:“我本山货店中鸟,不识台司衙内尊。最是伤心怀旧主,难将巧语博新恩。”留之五日,苦口求归,乃返之山货店,垂颈气尽
     万历年间事也。
      译文 
     山梁货店的鹦鹉十分聪明。东关口店铺的鹩哥,也会说话。两家店拿这两只鸟作比较:鹦鹉吟了一首诗,鹩哥也说了同样的一首,声音清越与鹦鹉不相上下。鹩哥又说了些,鹦鹉却不说了,别人问鹦鹉为何这样,鹦鹉说,他说话的本领不如我,却十分狡猾,我一开口他就偷学去。
     臬司的爱子,病的很重,买下鹦鹉作为消遣,山梁货店得老板把鹦鹉用笼装上,献给了他。鹦鹉悲愁不肯吃食,自言道:“我本是山货店中鸟,不认识尊贵的臬司大人。我最怀念我的'老主人,无法用精妙的语言波的新主人你的喜爱。”鹦鹉在臬司家中呆了5天,哀求回去,最后终于得到自由,回到山货店中,可是一到那里就垂颈而亡了。
     这是明万历年前的事情

鹦鹉与八哥文言文翻译

4. 文言文《鹦鹉与八哥》的译文

原文  鸲鹆(qúyù俗名“八哥”)之鸟出于南方,南人罗而调其舌,久之,能效人言,但能效数声而止,终日所唱,惟数声也。蝉鸣于庭,鸟闻而笑之。蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也,曷若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言。 
   文中“未尝言也”,照字面翻译,只能译成“未曾说话”——而这与文中蝉要表达的原意明显不符。显然,“未尝言也”省去了某些成分,当为:“未尝言己之所欲言也。”因此,“未尝言也”应译为:“不曾有一句是自己想说的话”或“不曾有一句是表达自己心意的话”。 [编辑本段]翻译  (有一种叫)鸲鹆的鸟出生在南方,南方人捕捉(它)并教它说话。时间长了,(它)能模仿人说话,(然而)只能模仿几句就停下了。一天到晚所模仿的,只是那几句而已。(有一只)蝉在院子(的树上)叫,鸲鹆听了便讥笑它。蝉对鸲鹆说:“你能模仿人说话,很好;然而(你)所说的,不曾有一句是表达自己心意的话,哪里像我自己叫的(都是)表达自己心意的声音!”鸲鹆惭愧地低下了头,到死不再模仿人说话了 [编辑本段]寓意  不要一味地去模仿别人,应该勇于发出自己的声音。
  
  它嘲笑:蝉的叫声不够悦耳,没有它聪 明能模仿人类的话,用现在的意思理解也就是它感觉自己很酷!很有才! 
  为何惭愧:蝉说,你能模仿人的说话很好,但是那只是模仿,并不是自己的心声,自己的叫声就是为了表达自己的喜怒哀乐,模仿别人从而也就失去了自我!

5. 《鹦鹉与八哥》文言文全文翻译

原文  鸲鹆(qúyù俗名“八哥”)之鸟出于南方,南人罗而调其舌,久之,能效人言,但能效数声而止,终日所唱,惟数声也。蝉鸣于庭,鸟闻而笑之。蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也,曷若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言。 
   文中“未尝言也”,照字面翻译,只能译成“未曾说话”——而这与文中蝉要表达的原意明显不符。显然,“未尝言也”省去了某些成分,当为:“未尝言己之所欲言也。”因此,“未尝言也”应译为:“不曾有一句是自己想说的话”或“不曾有一句是表达自己心意的话”。 [编辑本段]翻译  (有一种叫)鸲鹆的鸟出生在南方,南方人捕捉(它)并教它说话。时间长了,(它)能模仿人说话,(然而)只能模仿几句就停下了。一天到晚所模仿的,只是那几句而已。(有一只)蝉在院子(的树上)叫,鸲鹆听了便讥笑它。蝉对鸲鹆说:“你能模仿人说话,很好;然而(你)所说的,不曾有一句是表达自己心意的话,哪里像我自己叫的(都是)表达自己心意的声音!”鸲鹆惭愧地低下了头,到死不再模仿人说话了 [编辑本段]寓意  不要一味地去模仿别人,应该勇于发出自己的声音。
  
  它嘲笑:蝉的叫声不够悦耳,没有它聪明能模仿人类的话,用现在的意思理解也就是它感觉自己很酷!很有才! 
  为何惭愧:蝉说,你能模仿人的说话很好,但是那只是模仿,并不是自己的心声,自己的叫声就是为了表达自己的喜怒哀乐,模仿别人从而也就失去了自我!

《鹦鹉与八哥》文言文全文翻译

6. 鹦鹉八哥 译文

山梁货店的鹦鹉十分聪明。东关口店铺的鹩哥,也会说话。两家店拿这两只鸟作比较:鹦鹉吟了一首诗,鹩哥也说了同样的一首。鹩哥又说了些,鹦鹉却不说了,别人问鹦鹉为何这样,鹦鹉说,他说话的本领不如我,却十分狡猾,我一开口他就偷学去。
臬司的爱子,病的很重,买下鹦鹉作为消遣,山梁货店得老板把鹦鹉用笼装上,献给了他。鹦鹉悲愁不肯吃食,自言道:“我本是山货店中鸟,不认识尊贵的臬司大人。我最怀念我的老主人,无法用精妙的语言波的新主人你的喜爱。”鹦鹉在臬司家中呆了5天,哀求回去,最后终于得到自由,回到山货店中,可是一到那里就垂颈而亡了。
这是明万历年前的事情

7. 鹦鹉与八哥文言文

 1. 《鹦鹉与八哥》文言文全文翻译   原文 鸲鹆(qúyù俗名“八哥”)之鸟出于南方,南人罗而调其舌,久之,能效人言,但能效数声而止,终日所唱,惟数声也。蝉鸣于庭,鸟闻而笑之。蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也,曷若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言。 
  文中“未尝言也”,照字面翻译,只能译成“未曾说话”——而这与文中蝉要表达的原意明显不符。显然,“未尝言也”省去了某些成分,当为:“未尝言己之所欲言也。”因此,“未尝言也”应译为:“不曾有一句是自己想说的话”或“不曾有一句是表达自己心意的话”。 [编辑本段]翻译 (有一种叫)鸲鹆的鸟出生在南方,南方人捕捉(它)并教它说话。时间长了,(它)能模仿人说话,(然而)只能模仿几句就停下了。一天到晚所模仿的,只是那几句而已。(有一只)蝉在院子(的树上)叫,鸲鹆听了便讥笑它。蝉对鸲鹆说:“你能模仿人说话,很好;然而(你)所说的,不曾有一句是表达自己心意的话,哪里像我自己叫的(都是)表达自己心意的声音!”鸲鹆惭愧地低下了头,到死不再模仿人说话了 [编辑本段]寓意 不要一味地去模仿别人,应该勇于发出自己的声音。
  它嘲笑:蝉的叫声不够悦耳,没有它聪明能模仿人类的话,用现在的意思理解也就是它感觉自己很酷!很有才! 
  为何惭愧:蝉说,你能模仿人的说话很好,但是那只是模仿,并不是自己的心声,自己的叫声就是为了表达自己的喜怒哀乐,模仿别人从而也就失去了自我!
  2. 鹦鹉与八哥的文言文翻译~   山梁货店的鹦鹉十分聪明.东关口店铺的鹩哥,也会说话.两家店拿这两只鸟作比较:鹦鹉吟了一首诗,鹩哥也说了同样的一首.鹩哥又说了些,鹦鹉却不说了,别人问鹦鹉为何这样,鹦鹉说,他说话的本领不如我,却十分狡猾,我一开口他就偷学去.臬司的爱子,病的很重,买下鹦鹉作为消遣,山梁货店得老板把鹦鹉用笼装上,献给了他.鹦鹉悲愁不肯吃食,自言道:“我本是山货店中鸟,不认识尊贵的臬司大人.我最怀念我的老主人,无法用精妙的语言波的新主人你的喜爱.”鹦鹉在臬司家中呆了5天,哀求回去,最后终于得到自由,回到山货店中,可是一到那里就垂颈而亡了.这是明万历年前的事情。
   
  3. 鹦鹉与八哥的文言文翻译~   山梁货店的鹦鹉十分聪明。东关口店铺的鹩哥,也会说话。两家店拿这两只鸟作比较:鹦鹉吟了一首诗,鹩哥也说了同样的一首。鹩哥又说了些,鹦鹉却不说了,别人问鹦鹉为何这样,鹦鹉说,他说话的本领不如我,却十分狡猾,我一开口他就偷学去。
  臬司的爱子,病的很重,买下鹦鹉作为消遣,山梁货店得老板把鹦鹉用笼装上,献给了他。鹦鹉悲愁不肯吃食,自言道:“我本是山货店中鸟,不认识尊贵的臬司大人。我最怀念我的老主人,无法用精妙的语言波的新主人你的喜爱。”鹦鹉在臬司家中呆了5天,哀求回去,最后终于得到自由,回到山货店中,可是一到那里就垂颈而亡了。
  这是明万历年前的事情
  4. 八哥起哄文言文翻译   一群喜鹊在女儿山的树上筑了巢, 有一次,一只老虎从灌木丛中窜出来觅食.它瞪大一双眼睛,高声吼叫起来.老虎真不愧是兽中之王,它这一吼,直吼得山摇地动、风起云涌、草木震颤. 喜鹊的巢被老虎这一吼,又随着树剧烈地摇动起来.喜鹊们害怕极了,却又想不出办法,就只好聚集在一起,站在树上大声嚷叫:“不得了了,不得了了,老虎来了,这可怎么办哪!不好了,不好了!……”附近的八哥听到喜鹊们叫得热闹,不禁又想学了,它们从山洞里钻出来,不管三七二十一也扯开嗓子乱叫:“不好了,不好了,老虎来了!……” 这时候,一只寒鸦经过,听到一片吵闹之声,就过来看个究竟.它好奇地问喜鹊说:“老虎是在地上行走的动物,你们却在天上飞,它能把你们怎么样呢,你们为什么要这么大声嚷叫?”喜鹊回答:“老虎大声吼叫引起了风,我们怕风会把我们的巢吹掉了.”寒鸦又回头去问八哥,八哥“我们、我们……”了几声,无以作答.寒鸦笑了,说道:“喜鹊因为在树上筑巢,所以害怕风吹,畏惧老虎.可是你们住在山洞里,跟老虎完全井水不犯河水,一点利害关系也没有,为什么也要跟着乱叫呢?”。
  5. 【文言文,八哥眼翻释】   原文出自 明·冯梦龙《古今谭概》中的故事,即:原文内容:明有陆公庐峰,于京城待用.尝于市遇一佳砚,议价未定.既还邸,使门人往,以一金易归.门人持砚归,公讶其不类.门人坚称其是.公曰:“向观砚有鸲鹆眼,今何无之?”答曰:“吾嫌其微凸,路值⑩石工,幸有余银,令磨而平之.”公甚惋惜.盖此砚佳处即在鸲鹆眼也.原文大意:明朝有一位叫陆庐峰的人,在京城等待(朝廷)任用.(他)曾经在集市上遇到一块上好的砚台,讨论价格还未定.到了府邸以后,他让仆人前往集市,用一两银子把砚台买回来.仆人拿着砚台回来了,陆庐峰惊讶地(认为)它不像(早先看到的).仆人坚持说就是那个砚台.陆庐峰说:“先前的砚台有个‘八哥眼’,为什么现在没了?”仆人回答说:“我讨厌它有一点凸,路上正遇见石工,幸亏有剩的银两,叫他打磨一下让它平整了.”陆庐峰十分惋惜,这个砚台的价值就在于这个“八哥眼”.原文启发:不要自以为是,自作主张.那砚台值钱的地方正在“微凸”处,而仆人却以为是疵点,结果做了适得其反的事.主观愿望要与客观实际相结合.客观事物的发展自有它的规律,纯靠良好的愿望和热情是不够的,很可能效果还会与主观愿望相反.上述资料源于百度。
  6. 《鹦鹉与八哥》译文   八哥从小就受主人的熏陶,从主人那学了不少人话,主人逢人就夸八哥聪明,称赞八哥的人话相当于自己学英语的六级水准。
  有一天,主人从市面上找了一只鹦鹉,可是不管主人怎么教鹦鹉人言人话,鹦鹉只学会了俩句人话。
  有一次,主人外出了,八哥与鹦鹉就谈开了。八哥操着生硬的六级人话朝鹦鹉问侯:“你好!见到你真高兴。”
  鹦鹉咕咙了一声说:“你是谁?”
  八哥摇头晃脑地说道:“我是阿哥啊?阿哥真聪明。”
  鹦鹉抛出了它仅会的第二句人话:“我爱你!”
  八哥毫毛倒竖,白眼一翻,一句从主人那偷听来的粗话就蹦了出来:“你这个丑八怪!坏家伙!坏家伙!”
  鹦鹉显得有点生气,心里想到:“这个家伙尽从主人那学些伤脑筋的油嘴滑舌。”
  鹦鹉既羡慕,又讨好地对八哥重复说道:“咕咕!我爱你!”
  八哥有点得意了,又用人话对鹦鹉卖弄道:“爱什么爱?爱个鸟呗!”
  是这个吗?我不确定的,错了别怪我哦
  鹦鹉一听,当场佩服的晕倒在地上。
  八哥更加得意得伸了伸懒腰,说:“走走走,别偷赖,咱们去玩一下……”说完,八哥打了个哈欠,边说边睡着了。”
   

鹦鹉与八哥文言文

8. 鹦鹉八哥的文言文

 1. 鹦鹉与八哥的文言文翻译~   山梁货店的鹦鹉十分聪明。东关口店铺的鹩哥,也会说话。两家店拿这两只鸟作比较:鹦鹉吟了一首诗,鹩哥也说了同样的一首。鹩哥又说了些,鹦鹉却不说了,别人问鹦鹉为何这样,鹦鹉说,他说话的本领不如我,却十分狡猾,我一开口他就偷学去。
  臬司的爱子,病的很重,买下鹦鹉作为消遣,山梁货店得老板把鹦鹉用笼装上,献给了他。鹦鹉悲愁不肯吃食,自言道:“我本是山货店中鸟,不认识尊贵的臬司大人。我最怀念我的老主人,无法用精妙的语言波的新主人你的喜爱。”鹦鹉在臬司家中呆了5天,哀求回去,最后终于得到自由,回到山货店中,可是一到那里就垂颈而亡了。
  这是明万历年前的事情
  2. 《鹦鹉与八哥》文言文全文翻译   原文 鸲鹆(qúyù俗名“八哥”)之鸟出于南方,南人罗而调其舌,久之,能效人言,但能效数声而止,终日所唱,惟数声也。蝉鸣于庭,鸟闻而笑之。蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也,曷若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言。 
  文中“未尝言也”,照字面翻译,只能译成“未曾说话”——而这与文中蝉要表达的原意明显不符。显然,“未尝言也”省去了某些成分,当为:“未尝言己之所欲言也。”因此,“未尝言也”应译为:“不曾有一句是自己想说的话”或“不曾有一句是表达自己心意的话”。 [编辑本段]翻译 (有一种叫)鸲鹆的鸟出生在南方,南方人捕捉(它)并教它说话。时间长了,(它)能模仿人说话,(然而)只能模仿几句就停下了。一天到晚所模仿的,只是那几句而已。(有一只)蝉在院子(的树上)叫,鸲鹆听了便讥笑它。蝉对鸲鹆说:“你能模仿人说话,很好;然而(你)所说的,不曾有一句是表达自己心意的话,哪里像我自己叫的(都是)表达自己心意的声音!”鸲鹆惭愧地低下了头,到死不再模仿人说话了 [编辑本段]寓意 不要一味地去模仿别人,应该勇于发出自己的声音。
   
  它嘲笑:蝉的叫声不够悦耳,没有它聪明能模仿人类的话,用现在的意思理解也就是它感觉自己很酷!很有才! 
  为何惭愧:蝉说,你能模仿人的说话很好,但是那只是模仿,并不是自己的心声,自己的叫声就是为了表达自己的喜怒哀乐,模仿别人从而也就失去了自我!
  3. 八哥起哄文言文翻译   一群喜鹊在女儿山的树上筑了巢, 有一次,一只老虎从灌木丛中窜出来觅食.它瞪大一双眼睛,高声吼叫起来.老虎真不愧是兽中之王,它这一吼,直吼得山摇地动、风起云涌、草木震颤. 喜鹊的巢被老虎这一吼,又随着树剧烈地摇动起来.喜鹊们害怕极了,却又想不出办法,就只好聚集在一起,站在树上大声嚷叫:“不得了了,不得了了,老虎来了,这可怎么办哪!不好了,不好了!……”附近的八哥听到喜鹊们叫得热闹,不禁又想学了,它们从山洞里钻出来,不管三七二十一也扯开嗓子乱叫:“不好了,不好了,老虎来了!……” 这时候,一只寒鸦经过,听到一片吵闹之声,就过来看个究竟.它好奇地问喜鹊说:“老虎是在地上行走的动物,你们却在天上飞,它能把你们怎么样呢,你们为什么要这么大声嚷叫?”喜鹊回答:“老虎大声吼叫引起了风,我们怕风会把我们的巢吹掉了.”寒鸦又回头去问八哥,八哥“我们、我们……”了几声,无以作答.寒鸦笑了,说道:“喜鹊因为在树上筑巢,所以害怕风吹,畏惧老虎.可是你们住在山洞里,跟老虎完全井水不犯河水,一点利害关系也没有,为什么也要跟着乱叫呢?”。
  4. 【文言文翻译八哥与蝉的对话】   有一只八哥鸟,经过主人的训练,学会了模仿人说话.它每天颠来倒去就会说那么几句话,但是却自以为了不起,把谁都不放在眼里.有一天,知了在树梢上一个劲儿地叫,叫得八哥心烦意躁.它就对知了嚷嚷:“喂,喂,歇会儿行不行?就会发单调的噪音,还叫起来没个完了呢.我会说人话,也不象你那样炫耀.”知了没有生气,只是微微一笑:“大哥,你会模仿人说话,这当然很好;但是你每天百遍千遍学说的话,依我看其实等于没说.我不会模仿人说话,也没有一副动听的歌喉,但是我能用自己的声音表达我想表达的意思,而你呢?”八哥听了这席话,满脸通红,张口结舌,把脑袋深深地埋进翅膀里.从此以后,这只八哥再也不跟主人学舌了.。
  5. 《鹦鹉》的古文翻译   一、译文
  山梁货店的鹦鹉十分聪明。东关口店铺的鹩哥,也会说话。两家店拿这两只鸟作比较:鹦鹉吟了一首诗,鹩哥也说了同样的一首,声音清越与鹦鹉不相上下。鹩哥又说了些,鹦鹉却不说了,别人问鹦鹉为何这样,鹦鹉说,他说话的本领不如我,却十分狡猾,我一开口他就偷学去。
  臬司的爱子,病的很重,买下鹦鹉作为消遣,山梁货店得老板把鹦鹉用笼装上,献给了他。鹦鹉悲愁不肯吃食,自言道:“我本是山货店中鸟,不认识尊贵的臬司大人。
  我最怀念我的老主人,无法用精妙的语言波的新主人你的喜爱。”鹦鹉在臬司家中呆了5天,哀求回去,最后终于得到自由,回到山货店中,可是一到那里就垂颈而亡了。
  这是明万历年前的事情
  二、原文
  山梁货店市肆,养鹦鹉甚惠。东关口市肆有料哥,亦能言。两店携二鸟相较:鹦鹉歌一诗,料哥随和,音清越不相上下。料哥再挑与言,不答一字。人问其故,曰:“彼音劣我,而黠胜我,开口便为所窃矣。”
  臬司有爱子。病笃,购以娱之。贾人笼之以献。鹦鹉悲愁不食,自歌曰:“我本山货店中鸟,不识台司衙内尊。最是伤心怀旧主,难将巧语博新恩。”留之五日,苦口求归,乃返之山货店,垂颈气尽
  万历年间事也。
  三、出处
  《书影》
  扩展资料
  一、创作背景
  《书影》为清代学者周亮工所著,凡10卷。
  二、作品赏析
  周亮工虽然道学气很重,《书影》中亦有些迂腐之见和无根的传闻之谈,但他也曾受到晚明文士风气感染和影响,还颇存风流跌宕的余韵余绪,加上他足迹遍及大江南北,自然见闻益多,涉猎更广泛了,集中包罗着很多评诗赋,论文风,谈艺坛掌故,述文人轶事的篇什,而所涉及的范围之广,又遍及小说、戏曲、绘画诸多方面。
  书中内容庞杂,或考释典籍,或评论诗文,或议论经史,或谈艺论技,或记载奇闻异事。特别是《书影》中保存了一些重要的小说史料。
  三、作者简介
  周亮工(1612-1672),字元亮,又有陶庵、减斋、缄斋、适园、栎园等别号,学者称栎园先生、栎下先生。明末清初文学家、篆刻家、收藏家。河南祥符(今河南开封祥符区)人。
  明崇祯十三年进士,曾任山东潍县知县,迁浙江道监察御史。入清后,任盐法道、兵备道、布政使、左副都御史、户部右侍郎等。后屡次被弹劾判死刑,又遇赦免。康熙元年(1662年)起复为青州海道、江安储粮道。周亮工擅古文,宗唐宋八大家。
  他一生饱经宦海沉浮,曾两次下狱,被劾论死,后遇赦免。生平博极群书,爱好绘画篆刻,工诗文,著有《赖古堂集》、《读画录》等。